8

Last time I wanted to say "Disturbing someone is bad", so I directly wrote:

誰かを邪魔するの悪いよ

But I just came across another way of saying it :

誰かを邪魔しては悪いよ

It bothers me a lot not to know the nuance between those two, because it's not the first time I think about it, so what would the difference between the nominalizer の(は) and しては is?

11

誰かを邪魔するのは悪い
lit. Disturbing someone is bad

誰かを邪魔しては悪い
lit. If/should it disturb(s) someone, it is bad

の is but a nominalizer, while ては is a conditional expression. You can translate the latter as "disturbing someone is bad" in some situations too, but the two are different in principle. Maybe a better translation is "I'm afraid of disturbing someone" for the latter.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.