0

I was watching an anime called Ganbare Goemon and there was this sign that I found a bit strange:

南北銀行

How exactly are you supposed to understand it? I mean, north and south are in opposite directions so isn't it contradictory? Or does it mean that it covers all areas from north to south? Or is it perhaps just a name that doesn't really have any special meaning?

Oh, and I want to mention that English is my second language (I'm from Russia) so maybe there is some sort of language barrier that makes it sound weird for me.

3
  • It could be a joke. Commented Jan 23, 2016 at 16:41
  • 3
    Just a name. Don't look for any kind of linguistic reasoning in names. The subtitle should probably just say "Nanboku Bank".
    – istrasci
    Commented Jan 23, 2016 at 17:54
  • 1
    "MInamikita" and "Nanboku" both appear in my names dictionary, so as noted above it's probably just a name. It could also mean "something that covers all areas from north to south" just as you said.. You know the context better than us, totally up to you to decide. Commented Jan 23, 2016 at 19:34

2 Answers 2

9

It means nothing, trust me.

In manga/anime, authors customarily create weird, non-sense or parodic proper nouns for companies, schools, newspapers, etc. They do so because they are legally not allowed to use real existing proper nouns.

There often are, however, "funny" similarities between some of those fictional proper nouns and the real proper nouns that they are named after.

Among the most famous and often used are:

毎朝新聞」← The most famous Japanese newspaper that does not exist!

I have been seeing this imaginary newspaper name in manga, dramas, etc. all of my life. It is so obviously taken from both 「毎日新聞」 and 「朝日新聞」, both of which are existing major newspapers.

「[帝都大学]{ていとだいがく}」、「帝都[銀行]{ぎんこう}」, etc.

You will see those often as well. Upon seeing/hearing the 「[帝都]{ていと}」 part, most Japanese-speakers will think of 「[東京]{とうきょう}」.

クドナルド」 with 「ワ」instead of 「マ」.

The imaginary hamburger chain.

enter image description here

Likewise, 「[南北銀行]{なんぼくぎんこう}」 is just an imaginary bank. It would be pretty useless analyzing the 「南北」 part. It just means "south and north" and , even though this bank does not exist, it looks "normal" for a business name and that is all that matters. Looking "kind of normal" is the key here. Unless it is important to the story, you do not spend much time thinking of a unique and great-sounding proper name. It simply will not serve its purpose.

-2

The fancy name for this kind of word is Dvandva (from Sanskrit): there is a Wikipedia article on this, but I do not think it is very good. Basically this is a compound made (in Chinese or Japanese, where there is no grammatical case or anything like that) by putting together two opposing or contrasting words, neither or them being the head of the construction. So it is not that the first qualifies the second or vice versa -- the meaning is the contrast between the two. Very often, in English there is a completely different term for this.

A couple of examples:

  • [上下]{じょうげ} lit. "up-down", means "vertical"
  • [左右]{さゆう}[対称]{たいしょう} lit. "left-right symmetry" means "lateral symmetry"

Now [東西]{とうざい} ("east-west") is commonly used to refer to "East and West", and the associated culture contrast; [南北]{なんぼく} can similarly refer to North and South hemispheres, though the commonest reference I think is [南北]{なんぼく}[戦争]{せんそう}, the American Civil War between the "North" and the "South".

So there is nothing mysterious about the name, and it does not sound the tiniest bit unnatural (disclaimer: I am not a native speaker). You will meet thousands more words and names like this...

If you go to Japanese wikipedia -- here's the article on the American Civil War https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E5%8C%97%E6%88%A6%E4%BA%89 -- then copy just the first two characters 南北 into the "Search" box, you can see all the suggested entries beginning with 南北.

3
  • 上下 can be used to mean "vertical" when describing motion(e.g. an earthquake's) but it most certainly cannot be used to mean "vertical" in any case that doesn't involve motion. At least I couldn't find any dictionary entry that states otherwise. Commented Jan 23, 2016 at 19:37
  • Hmm. Which dictionary did you look at? Look at all the ja:WP articles beginning 上下, and the first is 上下関係, which has nothing necessarily to do with motion. Commented Jan 23, 2016 at 19:56
  • Meanings change in compounds. From your answer it seems like you're stating that it means vertical when outside of a compound too. This page supports the notion that it doesn't: ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E4%B8%8B Commented Jan 23, 2016 at 20:01

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .