Is it: 文章を治てください?

There are many words for "correct' including 改める, 正す, 訂する, but it's not clear when to use those words or which is "correct" in this context.

  • 2
    文章を直してください is correct. 治す is used like 病気を治す. Commented Jan 23, 2016 at 4:55

1 Answer 1


文章を[直]{なお}してください is fine. You can also say 書いた文を[訂正]{ていせい}してください because 訂正 gets used a lot and implies that you gotta correct something. You don't use [正]{ただ}す, [訂]{てい}する in daily speech and [改]{あらた}める is used for intangible things like behavior or speech.

PS for the Korean version look at the very bottom of this page.


  1. [訂正]{ていせい} means fix an error and implies that you know there is some error. When a worker creates a piece of work (designs a poster, writes a manual, makes an excel spreadsheet) and you find an error, you can tell them to「訂正してください」 which is the same as 「直してください」

  2. [添削]{てんさく}, recommended in the comments, means to go over someone's writing and correct it if necessary, and may apply to your case. You can use it for written papers and exams, but not for math tests (where the error would be a math error as opposed to spelling or grammar)

If you are not sure which to go for, I suggest saying something more general like


  • 3
    I find 「訂正」 to be a poor word choice here because that means "correcting one's OWN mistakes". I would definitely use 「[添削]{てんさく}」.
    – user4032
    Commented Jan 23, 2016 at 12:21
  • A better phrasing might use 敬語, like ていただけませんか and other variants Commented Jan 23, 2016 at 13:01
  • 1
    Just here to back up 添削, as when Japanese people come to me asking me to correct their Norwegian they use 添削. :) Commented Jan 23, 2016 at 16:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .