Why should we say 応えられなく_なって_きて and not 応えられなくて_きて? I have been told that 応えられなくてきて is not correct by a japanese friend of mine but the explications were... light.
Thank you
Why should we say 応えられなく_なって_きて and not 応えられなくて_きて? I have been told that 応えられなくてきて is not correct by a japanese friend of mine but the explications were... light.
Thank you
I'm not sure exactly where your doubt lies, but:
応えられなくてきて
(I) come without being able to live up to it, so...
応えられないできて
(I) have never been able to live up to it so far, so...
応えられなくなってきて
(I) become less and less able to live up to it, so...
Among them I think only #3 is suitable for your sentence.
彼女の気持ちに応えられなくなってきて、別れたほうがいいと思いました。
Because なってくる is one phrase.
応えない(I don't repay), 応えられない(I can't repay), 応えられなくなる, 応えられなくなってくる.
応えなくて、応えられなくて、応えられなくなって、応えられなくなってきて.
I don't know the translation of last two phrase in English.
応えられなくてきて means "I came here because I couldn't reply, and...". 応えられなくなってきて means "I have (gradually) become unable to reply, and...".
Since 応えられない is an adjective (a verb conjugated to an adjective), which stands for a static state unlike verbs, which can stand for changes, combination with …てくる can't express gradual changes or accumulation.