The parents are comparing themselves to comedy characters:

Narrator: 長さんと言われたお母さんはにがりきった顔になった。
Father: ??
Narrator: Mum, who had been called Chou, made a bitter face.

I can only imagine that なっ is a contraction of あなたは but that seems to be a bit of a stretch. What is the correct interpretation, and when is it appropriate to use it?

  • 1
    Do you have a few lines before the line in question? And to be sure, 長さん is definitely 長{ちょう}さん and not 長{なが}さん? – Jimmy Jan 21 '16 at 20:47
  • Yeah, if that's なが, that's just straight-up hesitation/stuttering. – Sjiveru Jan 21 '16 at 21:53
  • 1
    ^「[長]{ちょう}さん」っていうと、普通はこの人・・・ – Chocolate Jan 21 '16 at 22:55


Among those, 「なあ」 would be the "dictionary" form.

This is an interjection that is often used to address a person or call someone's attention.

One thing Japanese-learners should remember is that we only use this interjection with people who we know well and who are equals or below us in age and/or social status.

You do not use it with your boss, a stranger, etc. under normal circumstances. You would sound very rude if you did.


な is basically the same as ね in this context, and it basically just means "hey," or something you use to get someone's attention. A っ at the end of a word just means the last sound is dragged out a bit.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.