The parents are comparing themselves to comedy characters:

Narrator: 長さんと言われたお母さんはにがりきった顔になった。
Father: ??
Narrator: Mum, who had been called Chou, made a bitter face.

I can only imagine that なっ is a contraction of あなたは but that seems to be a bit of a stretch. What is the correct interpretation, and when is it appropriate to use it?

  • 1
    Do you have a few lines before the line in question? And to be sure, 長さん is definitely 長{ちょう}さん and not 長{なが}さん?
    – Jimmy
    Jan 21, 2016 at 20:47
  • Yeah, if that's なが, that's just straight-up hesitation/stuttering.
    – Sjiveru
    Jan 21, 2016 at 21:53
  • 1
    – chocolate
    Jan 21, 2016 at 22:55

2 Answers 2



Among those, 「なあ」 would be the "dictionary" form.

This is an interjection that is often used to address a person or call someone's attention.

One thing Japanese-learners should remember is that we only use this interjection with people who we know well and who are equals or below us in age and/or social status.

You do not use it with your boss, a stranger, etc. under normal circumstances. You would sound very rude if you did.


な is basically the same as ね in this context, and it basically just means "hey," or something you use to get someone's attention. A っ at the end of a word just means the last sound is dragged out a bit.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .