From the definition of 広告 in 大辞泉:


I wonder why they use 上 in 商業上の目的で. Why not just 商業の目的で?

  • 上 here means "related to". From the perspective of English, it may seem a bit unnecessary because either way 商業上 or 商業 would be translated as "commerce".
    – A.Ellett
    Jan 20 '16 at 6:47
  • Related: What does it mean to be “over a law”?
    – istrasci
    Jan 20 '16 at 17:01
  • Thank you very much, Mr.istrasci. I had been always thinking of 上 as "ue" so I kind of "why it's used here?".
    – blackthorn
    Jan 20 '16 at 17:32

It would need to be 「[商業上]{しょうぎょうじょう}の[目的]{もくてき}で」 with 「上」 to mean "for commercial purposes".

「商業の目的」 sounds too "grandiose" to my Japanese ear. That is like saying "The Purpose of Commerce" in a much more philosophical sense.

If one were talking about advertisement or its place in commerce as an everyday kind of phenomenon, 「商業の目的」 would sound much more natural and suitable.

  • l'électeurさん、どうもありがとうございました。
    – blackthorn
    Jan 20 '16 at 7:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.