From the definition of 広告 in 大辞泉:


I wonder why they use 上 in 商業上の目的で. Why not just 商業の目的で?

  • 上 here means "related to". From the perspective of English, it may seem a bit unnecessary because either way 商業上 or 商業 would be translated as "commerce".
    – A.Ellett
    Commented Jan 20, 2016 at 6:47
  • Related: What does it mean to be “over a law”?
    – istrasci
    Commented Jan 20, 2016 at 17:01
  • Thank you very much, Mr.istrasci. I had been always thinking of 上 as "ue" so I kind of "why it's used here?".
    – blackthorn
    Commented Jan 20, 2016 at 17:32

1 Answer 1


It would need to be 「[商業上]{しょうぎょうじょう}の[目的]{もくてき}で」 with 「上」 to mean "for commercial purposes".

「商業の目的」 sounds too "grandiose" to my Japanese ear. That is like saying "The Purpose of Commerce" in a much more philosophical sense.

If one were talking about advertisement or its place in commerce as an everyday kind of phenomenon, 「商業の目的」 would sound much more natural and suitable.

  • l'électeurさん、どうもありがとうございました。
    – blackthorn
    Commented Jan 20, 2016 at 7:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .