What is the role of と particle in 「二度としない」? Is it quotative, adverbialisation, change of state or supposition?
Also, what extra nuances does it contribute to the expression compared to if も is used instead (二度もしない)?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat is the role of と particle in 「二度としない」? Is it quotative, adverbialisation, change of state or supposition?
Also, what extra nuances does it contribute to the expression compared to if も is used instead (二度もしない)?
It's best to consider 二度と as an adverb on its own, meaning '(not) again'.
The 二度 here is pronounced 「にど」, but the meaning aligns with its alternate reading, 「ふたたび」 -- which is, of course, usually written 再び in modern Japanese.
The と here feels very similar in usage to the と in an onomatopoeic expression like きっぱりと [an intuition which seems to be confirmed, since they're adjacent senses in 大辞林], but is used very much like English '(not) [small amount]', e.g. 'It won't cost you a penny' (「1円とかからない」). The difference with 二度と just seems to be that its frequency of use is raised to the level of a more standard adverb. Additionally, there's also またと, which carries basically the same meaning, and is generally used in the adjectival expression またとない.
As for 二度も -- this is actually entirely different, being a simple production of 二度+も, and meaning 'even twice' (positive or negative). I'll refer you to ALC for examples: http://eow.alc.co.jp/%E4%BA%8C%E5%BA%A6%E3%82%82/UTF-8
I do not know what “adverbialisation” means, because the particle と which signifies quotation, change of state, and supposition also makes an adverbial phrase.
This と signifies a limit on something in a similar way to “even” in English, but its usage is restricted compared to “even.” と is attached to a small quantity and used with negation, and means that something is even below the stated (small) quantity.
五分と待てない (from Daijirin, sense 1-[6]); cannot wait even for five minutes (let alone ten minutes)
Therefore, the literal meaning of 二度としない is “will not do even twice,” which means “will not do again.”
5分も待てない
, I would think that the minimum he can't wait is 5 minutes; so of course he can't wait more than 5 minutes. So I would say this in English as "He can't wait even five minutes." But your original explanation makes it sound like he can't wait 5 minutes or anything less, i.e., he can't wait 1 minute, or 2 or 3 or 4 or 5. I would say this in English as "He can't wait at most 5 minutes." This would indicate he could wait more than 5 minutes, although a scenario like this seems strange; I can wait 10 minutes, but not 5.