Currently, the kanji used in registering names in Japan are restricted to those from the 常用漢字 and the 人名用漢字 lists. Since this is the case, why do some names include kanji not on the list like 澤 (for example 花澤香菜)? It's true that 澤 is the 旧字体 form of 沢, which has been on the 常用 list since its inception in 1981, but 澤 is not and does not seem to ever have been a valid name kanji. (Of course, 旧字体 on the 人名用 list like 彌 are allowed to be used in names, but 澤 is not one of those.)
This answer provides some clues, stating that all 旧字体 forms of official characters are permitted in names, so 澤 would be allowed. However, the responses to this question seem to imply that only 旧字体 that are included in the 常用 or 人名用 lists are permitted, so 澤 would not be allowed.
Therefore, why does 花澤香菜 have 澤 in her name? Is there a surname exception that allows 旧字体 to be used? Was there a law change between 1989 (her birth year) and the present that prevented the use of 旧字体? Was 澤 actually once included in the 人名用 list? Or is it something else entirely?