6

I found these two phrases:

彼らは熊[触]{さわ}る。

彼らは熊触る。

I don't see the difference between them, since both mean "touching a bear."

5

There is no difference.

Because 触る is intransitive, only に should technically be correct. However, the language has changed over time, and now you can find it with を sometimes.

  • Ah the ever-changing ways of living languages. Never fails to confuse and frustrate, eh? Kidding, kidding. >w< It's all fun and games once you get it. – Pleiades Jan 18 '16 at 3:04
  • Well, I learned something new today. d(^w^) – Miss Lavelle Jan 18 '16 at 3:06
  • So, they have the exactly same meaning with no sightly difference? – Jaime Jan 18 '16 at 4:22
  • 2
    でも・・・Don't touch me! は「私触らないで」でなく「私触らないで!」と言いますよね・・・一方で、電車の痴漢には「女性のお尻触った」でなく「女性のお尻触った」って言いますよね・・・ – Chocolate Jan 19 '16 at 15:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.