I found these two phrases:
彼らは熊を[触]{さわ}る。
彼らは熊に触る。
I don't see the difference between them, since both mean "touching a bear."
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThere is no difference.
Because 触る is intransitive, only に should technically be correct. However, the language has changed over time, and now you can find it with を sometimes.