hello, my lovelies! I found this from a song:





I'm going to guess that it's a masculine or slang form of である with the さ particle attached for emphasis (the singer is male). Just to be sure there are no other misunderstandings getting in the way though, here is my rough translation:

Telling lies is my forte

But I'm kind of bad at (telling) the truth

Funny, right?

How my true tales are always the biggest stinking lies

So, I'm basically assuming that でさ here is just a slang way to say だ or です, but please correct me if I'm wrong.

Many thanks!

  • I don't think this particular use of さ is very masculine; the more masculine でも、本音は少し苦手さ would mean something a bit different.
    – Angelos
    Jan 18, 2016 at 2:45
  • The only other usage of さ I can think of is used with 形容詞. Like 暑さ... Or are you saying でさ itself is one particle or word? Jan 18, 2016 at 2:49
  • I always thought さ was a casual sentence ending, which I occasionally here to help add an extra syllable in songs. Source: guidetojapanese.org/learn/grammar/sentence_ending
    – Pleiades
    Jan 18, 2016 at 2:59
  • Okay, that makes more sense now...but that still doesn't explain the で and why it is the way it is. Why not ださ? Jan 18, 2016 at 3:03
  • 1
    Usually I'd advise not to take lyrics as good examples of grammar usage since they tend to use rare or even wrong grammar(keep that in mind when you read them), but in this case it just seems like でさ is being used as nothing more than syllable filler. There isn't much meaning behind it and there is very little point in trying to make sense of it. で and さ are both really common in speech as well as fillers without any meaning. Jan 18, 2016 at 11:10

1 Answer 1


で is a conjunctive (or adverbial) form of copula (だ or である) and さ is a filler. (Since this さ follows a conjunctive form, it's not a sentence ending particle.) It's not particularly either masculine or feminine. The verb being the conjunctive form means that the sentence doesn't end there.

  • Hmm, I've noticed in songs where the sentence would end they make it て形 (probably to make things flow) and such so what you're saying makes sense. Jan 18, 2016 at 21:48
  • 1
    It's not limited to songs. It's just common in speaking since we speak words while thinking, not after finishing thought.
    – user4092
    Jan 19, 2016 at 8:13
  • True, true. Guess that explains why I often see Japanese people end with と思って a lot. Thanks for helping me out! Jan 19, 2016 at 18:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .