A girl is moaning about how she is treated for not doing her homework then pauses and says:
I assume this is a contraction of やっていられないよ which would literally be "I can't be doing it". I've never seen the verb-ている form converted to potential before. Is it a common thing and how does it differ from, for example, やれない in this case?
Maybe I'm barking up the wrong tree entirely. Either way, I don't understand what meaning this sentence is supposed to convey.