They are all translated as "escort/take someone somewhere". Are there any differences? Can I use them interchangeably?

  • 送る: To escort someone somewhere (and part from him/her after arriving there). Escorting itself is the main goal, and you usually have nothing do to at the destination place.

    友人を駅まで送った (because it was late, and I said goodbye to him and returned home)

  • 連れて行く: To take someone somewhere (in order to do something there with him/her).

    友人を駅に連れて行った (to show him around the station)

  • 乗せて行く: to drive someone somewhere (i.e., by car). 乗せる literally means to mount/load.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.