0

Example sentences:

  1. 外の方が家の中より暖かそうです。
  2. たいふうは西の方に去った。

ty!

5

In both cases, it is read as ホウ (the on'yomi).

One simple and helpful thing to realize is that the ほう reading means "direction" but the かた reading refers to either a person or way of doing something.

If you think about it, the first sentence is

外の方が家の中より暖かそうです。

"It seems warmer outside than inside the house."

たいふうは西の方に去った。

"The typhoon went to the West"

Both are directional.

3
  • Ah got it, thanks Kierkegaard! I thought that was the case for the first sentence, but I was dumb enough to consult trusty google translate and it told me it was read as kata :/ ... I really should have learnt my lesson by now.
    – phosphene
    Jan 14 '16 at 7:02
  • 3
    Yes, the main lesson is -- don't trust Google translate for Japanese translation or rather "Googleは日本の翻訳に翻訳信用していません" to prove my point.
    – virmaior
    Jan 14 '16 at 7:04
  • 1
    Maybe trust something like this: guidetojapanese.org/learn/grammar/comparison before we try Google Translate again. It's really not reliable at all. f>~<')
    – Pleiades
    Jan 14 '16 at 13:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.