If I were to write "二〇一五年間の時に" for "during the year of 2015", would the "の時" be redundant and/or grammatically incorrect due to the fact that the "間" in "年間" already implies the meaning of "during this time period"?

If so, would "二〇一五年間に" or "二〇一五年の時に" perhaps be more valid alternatives?


Keep in mind that the kanji 間 will drastically change the meaning.

  • 2015年に: "in (the year) 2015"
  • 2015年間に: "during the 2015 years"
  • 2015年の時に: would mean "during the time of (the year) 2015", but redundant and uncommon
  • 2015年間の時に: would mean "during the time of 2015 years", but redundant and uncommon

The latter two may appear in poems and lyrics, but in general, you should stick to the first two expressions when you write something.


As you said 二〇一五年間の時に is unnatural. If you say "during the year of 2015", you say 二〇一五年に,二〇一五年の時に in Japanese but 二〇一五年間に is unnatural because 二〇一五年間 means "for two thousand and fifteen years".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.