2

I'm confused 'domo' literally means 'very' so I can't understand why they use it as a way of greeting

7
  • 3
    In which context does どうも mean “very”? Jan 11, 2016 at 7:50
  • 2
    @TsuyoshiIto "very (much)" as in "どうも(ありがとう)" perhaps. Jan 11, 2016 at 7:58
  • 4
    @AmaniKilumanga Aha, it perfectly explains why some people might think どうも means “very much.” Thanks a lot! Jan 11, 2016 at 8:02
  • So my take is that どうも does not literally mean “very,” but the question stands if we interpret it as “Why is どうも used both as a greeting in itself and as part of どうもありがとう?” Jan 11, 2016 at 8:05
  • 1
    IMO, どうも means neither very nor greeting Jan 11, 2016 at 11:24

3 Answers 3

2

The modern day use of どうも as a greetings stems from the Edo period phrase どうも言えぬ, lit. "unable to speak in spite of oneself", used positively much like the way we use the English word "awesome" today. The どうも here was taken from the phrase and was used like すごく or 大変 (which would be translated as "very" or "quite).

どうもお久しぶりでございます

どうもありがとうございます

どうもすみません

どうもお世話になっています/なりました

どうも alone as a greeting is actually a shortening of the above sentences. One of the strong points of this is that this one "greeting" can have many implications and is so flexible. Of course, some people find it rude and would prefer that the full sentence is used.

Here's a link about the etymology of どうも

1

I'll give you tl;dr for this question.

During edo period, "domo" was used to express the feeling of confusion or unsureness about the person who he/she is talking to.

"Domo nani mo ienu" is an old way saying "I am very unsure about what to say to you" or "I am very unsure who you are".

In 1950s, the usage of domo was considered insincere.

In 1960s, Keizo Takahashi spread the usage of domo on TV.

In 1970s and 1980s, Sanma Akashiya and Mari Yoshimura changed the word from expressing unsureness to greet someone in a friendlier way.

Happy Japanesing

1

Referencing the top answer here:

It seems that its use as a greeting is not exactly "standard Japanese," but rather a relatively new usage popularized by a free-lance announcer by the name of Keizou Takahashi after the second world war.

However, you seem to misunderstand the meaning of 「どうも」 overall.

Loosely translating the dictionary entry linked in the comment, we have:

  1. No matter what you try, 〜 (something is not satisfied)

何度やってもどうもうまくいかない。

No matter how many times I try, it won't go the way I want it to.

  1. Not sure why, but 〜

どうも調子がおかしい。

I'm not sure why, but something is wrong.

  1. A way of intensifing one's gratitude or apology.

どうもありがとうございます。 Thank you very much.

  1. As a of casually greeting or thanking someone.

どうも。

"very" is not included among the listed meanings. For that, you might be better off using 「とても.」

Note:

Take my translations with a grain of salt. I am not a native speaker, but I hope the sentences and their translations can at least help you grasp the nuance of どうも a little better.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .