I am very confused by this sentence but looking at some google searches it seems like this is relatively common phrase, but I am having a very difficult time understanding its meaning and usage.
I understand 「眠ってる場合」, but its usage in combination with こんなところで and ではない is a little too abstract for me to understand why this is a natural sentence. I think I have trouble with more abstract notions of "place" in Japanese and that might be why I am so confused by this sentence.
I was told that this might be something that is said if you are sleepy but have an exam the next day, and the combination of words used in this phrase leads me to believe it is true, but I do not get that meaning if I try to break down the sentence using what I know about Japanese grammar.
Is it common to use this structure? こんなところで～場合ではない in other contexts? If yes, could you provide some alternative common phrases?