2

協力しよう、という提案を無碍{むげ}には断れなくなってしまうのだが

Can someone help me make sense of this?
協力しよう=let's cooperate
という提案を=This proposal
無碍には=Without any obstacle
断れなくなってしまう=End up becoming unable to refuse
の=Nominalizer
だ=copula
が=But

Let's cooperate. Without any obstacle I ended up becoming unable to refuse this proposal, but...

I think this is how it should be translated, but I am still not sure.

  • Where did you get the definition "without any obstacle"? – l'électeur Jan 2 '16 at 11:44
  • 1
    I looked it up on my dictionary and It was written: 無碍=Free from obstacle. I looked up on my J-J dictionary and the definition was 何ものにも妨げられないこと。何の障害もないこと。また,そのさま。 – Splikie Jan 2 '16 at 11:55
  • 8
    無碍に is a common 誤変換 of 無下に. kotobank.jp/word/%E7%84%A1%E4%B8%8B%E3%81%AB-641220 – marasai Jan 2 '16 at 12:00
1

無碍にできない - その物事が重要なもので、いい加減に対処することができないさま (http://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%84%A1%E7%A2%8D%E3%81%AB%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84)

So I think a better translation would be that it became difficult to decline, it's not such a trivial matter that it can be refused haphazardly.

  • 1
    なんと・・・Weblio辞書、漢字間違ってる・・・こっちは「無下」になってるのに・・weblio.jp/content/%E7%84%A1%E4%B8%8B%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B – Chocolate Jan 5 '16 at 8:13
  • 本当ですか。。 実用語子辞典で引いたら「差し障りがない」と書いてあったので、ここの文では相手に対しての差し障りですかね – Espen Nielsen Jan 5 '16 at 8:23
  • 1
    う~ん。。。?「無下にできない」と「無碍にできない」の両方があって、意味が違う、ってことなんでしょうか・・・?明鏡には、「無碍」は「妨げがなく、自由自在であること」、「無下に」は「冷淡に。すげなく。そっけなく。」って書いてあります。なんだかよく分からなくなってしまいました。。。 – Chocolate Jan 5 '16 at 8:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.