I am translating this from the manga Attack on Titan:


The show translates this text to:

Can you fight like that if you have to?
(the main character is asking a guy if he is able to fight drunk if they are suddenly attacked)

I am familiar with 「そんな」. The next part 「んで」I don't get. Then we flip to an unfamiliar combo of kana 「イザッて」. I get the time part. The last part is about war so that makes sense....except that 「ん」 slid his way in again.

  • You'll find in anime and manga the speech is all informal and slangy. ん、ざ、ぜ、だ、だろう and what-not are all commonplace. Dec 30, 2015 at 16:10

1 Answer 1



would be a colloquial way of saying



そんなの -- like that; something like that (そんな + particle の as a nominalizer)
-- a case particle/格助詞 (そんなので here would be like "If you're (drunk) like that")
いざという時 -- in an emergency; in time of need (いざ is an interjection/感嘆詞)
戦える -- the potential form of the verb 戦う
の -- a sentence ending particle/終助詞

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .