5

I am translating this from the manga Attack on Titan:

「そんなんでイザッて時に戦えんの」

The show translates this text to:

"Can you fight like that if you have to?" (the main character is asking a guy if he is able to fight drunk if they are suddenly attacked)

I am familiar with 「そんな」. The next part 「んで」I don't get. Then we flip to an unfamiliar combo of kana 「イザッて」. I get the time part. The last part is about war so that makes sense....except that 「ん」 slid his way in again.

  • You'll find in anime and manga the speech is all informal and slangy. ん、ざ、ぜ、だ、だろう and what-not are all commonplace. – Miss Lavelle Dec 30 '15 at 16:10
9

そんなんでイザッて時に戦えんの

would be a colloquial way of saying

そんなので(≒そんな[風]{ふう}で/そんな状態で/そんな調子で)、いざという時に戦えるの?

Breakdown:

そんなの -- like that; something like that (そんな + particle の as a nominalizer)
-- a case particle/格助詞 (そんなので here would be like "If you're (drunk) like that")
いざという時 -- in an emergency; in time of need (いざ is an interjection/感嘆詞)
戦える -- the potential form of the verb 戦う
の -- a sentence ending particle/終助詞

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.