I came across the following lines.


I am wondering about the meaning of 「これはこれで」 here. As one might expect, it does not have any entries in the dictionaries that I use. However, it seems to me to mean something along the lines of "that aside".

If this is the case, what would be the difference between 「これはこれで」 and the 「それはそれとして」 below?


They both appear to have similar meanings.

Or would the sentence perhaps be better interpreted as such?

[これは] [これで少なくとも {相手が積極的だ} ってことはわかる]。


それはそれとして means "that aside, ..." "apart form that, ..."
これはこれとして "that aside, ..." "setting this apart, ..." "apart from this, ..."

The これはこれ (≒ (これは)これなりに) here means "This (is good/okay, etc.) in its own way."
それはそれで/(それは)それなりに = "That (is good/okay etc.) in its own way."
彼は彼で/(彼は)彼なりに = "He (is trying hard / doing his best, etc.) in his own way."

I would parse your sentence this way:



I think these are shifting between the topics.

「それはそれとして」 When we use this, we mean 'leaving that topic as it is, now let's talk about this instead.'

「これはこれで」 When we use this, we mean 'whatever else is there, this one is...'

could also be used to shift the topic, to talk about something that is on the plate in front of the speaker.


They are actually related with こそあど言葉, shortly saying こ of これはこれで means this, in English, same of そ of それはそれで means that, in English.

Granted, kindly take a look at this picture. You can find the relationship of こ/れ,そ/れ.

So your first sentence, the speaker is 俺{おれ}, in another words, I, in English.


Pardon me if my translation is not good enough,


・・・I prefered the letter be inside ( my ) shoe's box. But I can understand this ( kind of style ) shows ( she ) has a crush very positively on me.

So, here, the speaker, I is talking about the letter which the speaker - I - have received. As you can see from the picture I presented above, you can see the letter is just beside the speaker.

And you second sentence.


( I am sorry since there is no prior or latter sentence with this, I guess personally.


・・・Alright, that is understandable, but even though I know the right answer, there is a problem remaining how I can master that 「sprachgefühl」

So the speaker, here ( and since it seems the latter sentence has nothing to do with the first sentence ) , the speaker is speaking or pointing about which someone else ( but related with the speaker ) said or someone else has given.

So as you might be able to guess from the picture, これはこれで, if I were you, I would translated,

Taking this for granted,

whereas それはそれで、same according to the picure,

Putting that aside for a while,

Thank you.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.