I came across this spoken sentence in the drama Fumo Chitai:
Context: the newspaper company needs a new printing factory near a highway and they were able to secure some land though a dodgy deal with the government on condition that they cancel the publication of a controversial article. The above comment was made by the editor to the journalist whose article was suppressed to justify the cancellation.
I'm a bit confused about the use of にとって and は. To me the main object is clearly 高速道路沿いにある印刷工場 (print factory along an expressway), so why is は and not が (or を) being used?
Also, the thing that 'wants to get' (手に入れたい) the factory is the 新聞社, so why にとって and not は?
What would be different about stating it this way?: 刷り上がった新聞を少しでも早く輸送したい新聞社は高速道路沿いにある印刷工場が何としても手に入れたい。 = The company, which needs to quickly transport printed newspapers, wants to acquire by any means possible a printing factory located alongside an expressway.