I came across a sentence that doesn't make sense no matter how I try to break it up. The context is a person's reply to a question about cutting their hair.
切るタイミング逃しちゃっただけ。
I'm not 100% sure whether the や and つ are little or big from the handwriting, but I'm pretty sure the above is correct.
The first and last parts are easy.
切る タイミング ... だけ。
However, I'm not aware of any words that follow up a 逃 with し, so I suppose maybe it stands alone. In that case it's probably:
切る タイミング 逃 し ちゃった だけ。
However, I usually see し at the end of the sentence terminating a list.
(On a side note, I'm not sure how the English word is being used here either.)