0

合併

②〔法〕複数の会社が一つになる組織再編行為。会社の権利義務を既存の別会社に承継させる吸収合併と、新設する会社に承継させる新設合併とがある。

(Law) The process through which different companies become one. The merger which let the administration privileges to another pre-existing company and the new company which the new coalition makes (the administration privileges) inherit.

Am I wrong?
How could I parse this?

4

English vs Japanese causative

English: I made him eat worms.

Japanese: 私が彼に虫を食べさせた。

In other words:

A makes B do V Vobj = ABVobjV させる

The important part is that, in causative structure, what を attaches to is the object of the action, but not the causee (who is enforced). The causee is marked by に.

Thus, the given passage should be translated as:

The reorganization process through which different companies become one. There are: absorption-type merger, which lets another pre-existing company inherit the company's legal rights and obligations; and consolidation-type merger, which lets a new company inherit them.

(The legal information provided is, at best, of a general nature and cannot substitute for the advice of a licensed professional blah blah...)

| improve this answer | |
  • I was not sure bacause of the relative form of the sentences. By reading your translation and re-reading the japanese I think I understand it better. – Splikie Dec 21 '15 at 16:52

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.