0

合併

②〔法〕複数の会社が一つになる組織再編行為。会社の権利義務を既存の別会社に承継させる吸収合併と、新設する会社に承継させる新設合併とがある。

(Law) The process through which different companies become one. The merger which let the administration privileges to another pre-existing company and the new company which the new coalition makes (the administration privileges) inherit.

Am I wrong?
How could I parse this?

closed as off-topic by Tsuyoshi Ito, Darius Jahandarie, Amani Kilumanga, Yuu, Flaw Dec 23 '15 at 12:47

  • This question does not appear to be about the Japanese language within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

4

English vs Japanese causative

English: I made him eat worms.

Japanese: 私が彼に虫を食べさせた。

In other words:

A makes B do V Vobj = ABVobjV させる

The important part is that, in causative structure, what を attaches to is the object of the action, but not the causee (who is enforced). The causee is marked by に.

Thus, the given passage should be translated as:

The reorganization process through which different companies become one. There are: absorption-type merger, which lets another pre-existing company inherit the company's legal rights and obligations; and consolidation-type merger, which lets a new company inherit them.

(The legal information provided is, at best, of a general nature and cannot substitute for the advice of a licensed professional blah blah...)

  • I was not sure bacause of the relative form of the sentences. By reading your translation and re-reading the japanese I think I understand it better. – Splikie Dec 21 '15 at 16:52

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.