This question already has an answer here:
- Meaning of ところ in アメリカのいいところ 1 answer
As for Nakasawa's crew,...how do I put it? Their gloominess becomes the source of them getting told off. Right? (my best-guess translation)
I thought してるところ was "in the middle of doing", but I can't get the sentence to work with that translation. "The source of being told off is 'in the middle of'/while/during being gloomy"? The implication seems to be that they only get told off when they are gloomy.
Have I totally messed up the overall translation? Could you please clarify how ところ is working here? Many thanks.