I'm watching an old anime, and the main character at one point says:


The subtitles said, "He's the one that I love." But I'm unfamiliar with the use of 安らぎ in this context, and am wondering if there's a more appropriate/accurate way of understanding this? My understanding is that 安らぎ means 'tranquil/peaceful', so I would literally translate the phrase as "He is the person with whom I feel most peaceful." However, the main character does love this boy she is referring to, so I'm guessing this may be a commonly understood way of referring to someone you love? I feel I might be missing something culturally about this phrase, which is giving me a hard time when trying to understand it.

  • 5
    As broccoli forest wrote, I think that you interpreted the sentence correctly. But in subtitles, an accurate translation is often too long or unnatural in the context, and has to be replaced with a less accurate translation which at least fits the context well. So you should not assume that subtitles (even high-quality ones) are accurate translations. Dec 21, 2015 at 13:02

2 Answers 2


It's not a fixed phrase, or something related to or implies love (as far as I know), but I think your translation is correct, considering 安らぎの placed before something is all but always used for "provides peace of mind" in actual usages (from random Google hits):

and it doesn't go against my intuition.


I would translate 安らぎの人 as 'a person I'm comfortable with' or literally 'a person who gives me peace of mind.'

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .