I think this could be translated as
Y which could be called X
How do I understand this sentence though.
だが、ここに世界は終わらずにいる。
我々が築いた世界像は、星が思い描いた世界像を遥かに凌駕する強靭さを誇ったが故に。―――――朱色の月は涙する。
長い闘争になると悲嘆する。
だが滅び新月になろうとも終わりではない。
何故ならこの地上全ての生物が敵に回ろうと。
一つ、絶対とも言える時間だけは、彼の協力者であるが故に―――But the world here is not over.
The reason is that the image of the world we drew is proud of the strenght that came from surpassing by far the world the stars imagined. (or "The reason is that the image of the world we drew is proud of the strenght through which it surpassed by far the world the stars imagined.) The creamson moon sheds tears.
If/When it ends up with a fight it will grieve.
But when the perishing new moon will come it will not be the end.
That is because every animal on the land will become an enemy.
Because one reason is that, Absolute which could only be called time, it's his accomplice.
I am not really sure about that bold part.
I looked up on the internet and found this examples:
a) 奇跡的とも言える立ち直りを見せる
Make an almost miracolous comeback
b) 翌朝、まだ早朝とも言える時間にタウンハウスを発ち、私を乗せた車はデヴォンシャーに向けて、M1をただひたすらに北へ目指す。
The next morning, at a time which could still be called very early in the morning I left my town house. The car I was on was directed to Devon going north following the M1.
I had also trouble because of であるが故に and found out it's just a different way of simly using 故に. At the end of a sentence it means "it is the reason" if I understand it correctly.