For those who might not be familiar with the series Tintin (soon to be in a major motion picture, by the way), there is a character named Captain Haddock who is famous for shouting out colourful exclamations when he gets upset.

His signature exclamation when he's surprised or angry is "Blue blistering barnacles!". At least, that's what it is in English. I don't know what the original French would be. In any case, it's just sort of an arbitrary thing to shout.

In Japanese, his trademark exclamation is made into 「コンコンニャローのバーロー岬!」.

Captain Haddock in Japanese

(In the panel above, he is looking at a ship in the harbour, and the ship has raised a flag saying it is in quarantine, and he's just shouting his surprise, the same way one would yell "Oh no!" or something like that.)

This is obviously not a direct translation of the English (or the French, I assume), and I know it's just an equivalently arbitrary colourful thing to say. However, I'm struggling to parse exactly what he is saying.

I know the last バーロー is probably just a katakanization of the name "Barlow", and 岬【みさき】 is "cape," as in the coastal geographical feature. So it ends on "Cape Barlow".

I'm thinking the コンニャロー is an abbreviated この野郎【このやろう】, which translates to something like "you rascal", or worse, depending on how severe you think the context is.

The first コン really throws me. I don't think it's just a stutter, because he says it this way each and every time. Even in some other cases where he does clearly stutter, this repetition is still preserved.

The use of throws me a bit too, as I struggle a bit with the use of in general.

I can't make it come together. What is he shouting?


3 Answers 3


As you said, コンニャロー is abbreviated この野郎, which means “you bastard.” バーロー is abbreviation of ばか野郎, “you fool” or something. In this case, probably neither of them is directed to any specific person, but both are used just as general phrases for expressing frustration or anger.

Other parts do not have any meaning. Huh?

Well, バーロー岬 is a pun of バーロー and バロー岬 (Point Barrow, the northenmost point of the US). But obviously Point Barrow has nothing to do with this exclamation.

コンコン might refer to yelping of a fox, but it is unclear what it refers to because anyway it has no reason to refer to anything here.

I do not know what の signifies here, but it definitely sounds more natural to me than コンコンニャローがバーロー岬 or other particles. I cannot explain why. (I did not know Les Aventures de Tintin, so it is very unlikely that I prefer の just because it is used in the story.)

If you listen to the rhythm, コンコンニャローのバーロー岬 is made of four parts: コンコン (4 morae), ニャローの (4 morae), バーロー (4 morae), みさき (3 morae). This is considered as a rhythmical phrase. In Japanese, a block of two or four chunks of four morae is often considered rhythmical, and the first and/or last block can have one less mora. So, while neither コンコン nor 岬 has any specific meaning, they are there to make the whole phrase to roll off the tongue.

  • 2
    +1 for rhythmic perspective
    – Flaw
    Commented Sep 4, 2011 at 15:19
  • 1
    Wikipedia calls it a "作中造語", with バーロー岬 a reference to Point Barrow for sound/nautical essence alone, not because it is relevant to the situation at hand (I think that this is what Tsuyoshi is arguing?). ja.wikipedia.org/wiki/タンタンの冒険旅行 . Also, I think that the の is the same as the one in the recently discussed お父さんのバカ, just less recognizable because it is between two non-standard parts.
    – Matt
    Commented Sep 4, 2011 at 23:52
  • @Matt: I fail to see why の in コンコンニャローのバーロー岬 should be regarded as the same as の in お父さんのバカ. お父さんのバカ is a claim that お父さん is バカ. However, コンニャロー and バーロー are (almost) synonyms and the phrase in question is not a claim that コンニャロー is バーロー. They seem different to me. Commented Sep 5, 2011 at 12:50
  • Basically, by analogy with other things Haddock says, like "コンチキ号のコンチキショウ". But I will grant you that my argument is shaky and the の could just be a nonsense general linker and/or thrown in for rhythm.
    – Matt
    Commented Sep 5, 2011 at 21:07
  • @Tsuyoshi Ito: It's a very good answer, and I'm sure you are correct on all the points you cover. Yet, I'm still a little vague on the コンコン part. Is it really just an entirely gibberish utterance for the purpose of rhythm without any meaning at all? I'm not saying I have any idea what it might or should mean, just that I am unfamiliar with that kind of occurance in Japanese, so I'd want to be really sure that's what is happening here.
    – Questioner
    Commented Sep 6, 2011 at 10:30

I think コンコン also has an effect to bring smooth transition to the subsequent element コンニャロ in terms of sound. "kon" phonetically is a part of "kon-nya-ro". So, "kon-kon-konnyaro" sounds like a stutter (to me). By the way, do you know ニャロメ, a cartoon character created by Fujio Akatsuka? コンニャロ could be expanded to コンニャロメ, and I cannot help thinking that ニャロメ went through the translator's head. You have to be in your 40s or over ;-)

ニャロメ: http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2008/08/24/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%A4%BE%E4%BC%9A-%E3%81%AE%E3%81%9E%E3%81%8D%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%81%8F%E3%82%8A-%E7%AC%AC1%E5%9B%9E/


I cannot help with the Japanese-English translation. But I want to point out, that, in the original French version, the Captain says «Milles milliards de milles sabords» which translates roughly to «Thousands of billions of thousands of ports/scuttlings» which, doesn't say much "things" but is pretty much a tongue-twister like "Blue blistering barnacles!" is for an Anglophone. I say the Japanese version will PROBABLY tend to mimic that.

  • Just to nitpick, here, the captain Haddock does not say "Milles millard de milles sabord" but "Tonnerre de Brest !..." (see "Les Aventures de Tintin -- Le Temple du Soleil" on page 3) which roughly translates as "Brest's thunder". Commented Sep 29, 2015 at 22:51

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .