I've occasionally noticed native speakers of Japanese using "massage" when they mean "message", but I can't recall native speakers of other languages mistaking the two. As far as I know, both "massage" and "message" have katakana versions of the words (マッサージ and メッセージ) which seem reasonably distinct from each other.

Are native Japanese speakers likely to confuse "message" and "massage" in English, and if so what is it about Japanese that causes this?

  • Was this observed in speaking or writing?
    – user4032
    Dec 18, 2015 at 13:23
  • @職場恋愛小説執筆中 writing, in all cases.
    – Golden Cuy
    Dec 18, 2015 at 13:36
  • Do you mean you saw, say, they typed the English word massage instead of the English word message? Dec 18, 2015 at 13:53
  • 2
    私の友人はバイオリンケースに「Massage of the Wind」って油性マジックで書いてしまいました。@broccoliforest おひさー!!
    – chocolate
    Dec 18, 2015 at 14:17
  • 3
    In writing, I've seen native English speakers mess this up.....
    – Blavius
    Dec 18, 2015 at 20:44

1 Answer 1


Lacking a more scientific corpus of mistakes, I searched Lang-8 for pages that contained both "message" and "massage". I got a number of matches, many of them involving native speakers of languages other than Japanese typing "massage" and being corrected by native speakers of English to say "message".

Incidentally, the book title "The Medium is the Massage" was the result of a typo made during the process that the author noticed but wanted kept as-is.

This doesn't rule out differences between Japanese and English being a contributing factor, but it makes that theory less likely.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .