I've occasionally noticed native speakers of Japanese using "massage" when they mean "message", but I can't recall native speakers of other languages mistaking the two. As far as I know, both "massage" and "message" have katakana versions of the words (マッサージ and メッセージ) which seem reasonably distinct from each other.
Are native Japanese speakers likely to confuse "message" and "massage" in English, and if so what is it about Japanese that causes this?