Not sure if this question's been asked before (I searched beforehand but nothing came up, so), but I just came across this sentence : "今一番大切なのは頭の毛だ。", and I'm not having any comprehension problems linked to vocabulary and such, but I was always under the impression that to say "hair" (on one's head), it's "髪" (kami) that a person should use ? When should "頭の毛" be privileged instead of "髪", and doesn't "毛", when meaning hair, mostly designates body hair in specific ?

  • 2
    「身体の他の部分の毛ではなく、特に頭の毛」と、対比・強調したいときにこう言うと思います("「脇毛」や「胸毛」など、場所によって毛を区別する場合、「頭の毛」か「髪の毛」といった表現がされ" (語源由来辞典))。特に、ハゲ・薄毛の人が頭頂部の毛を気にして言うときに…。
    – Chocolate
    Dec 14 '15 at 7:41

The English word "hair" is translated as [髪]{かみ}、髪の[毛]{け}、[毛髪]{もうはつ}、[頭髪]{とうはつ} in Japanese.

[頭]{あたま}の毛 isn't wrong but it is not common.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.