Same sentence, different question:
If I pamper the likes of you, you'll be endlessly spoiled, so ...
The grammar in the clause in bold is confusing me. 厳しく is "strictly", and I believe ちょうどいい is "just right". されて is presumably the passive て form of する.
Is the て form providing the usual role of joining clauses (i.e. 'and' etc) or does the combination of て and ちょうどいい form a single unit like てある, てほしい etc? So, for example, can I always treat verb-てちょうどいい to mean "doing verb is just right"?
Finally, how should I translate する? The only translation I can make is "Being treated strictly is just right", but I can't find any dictionary that says する can mean "to treat".