「あんたなんて甘やかしたらどこまでもツケあがるタチだから、厳しくされてちょうどいいのよ。」
If I pamper the likes of you, you'll be endlessly spoiled, so ...
I thought タチ was "the nature of a person" so ツケあがるタチ would be a "spoiled nature". So I don't understand why we have だ rather than ある afterwards. Surely "You will have a spoiled nature" rather than "you will be a spoiled nature".
Could someone please explain what I am misunderstanding in this sentence?
Also, I'm totally stuck on how the second clause works. Does it mean "being judged strictly is just right"? I may post a separate question about this.