Yet another sentence in a taiko performer's memoirs that I can't quite grasp...
総ての枠を全部取っぱらって、というのはやっぱり難しいけれど、投銭興行でやったのも一つの取っぱらいだった。
I know 「取っぱらう」means "to throw away" or "set aside", etc. The context of this sentence involves the performer discussing what it's like for him to be up on stage, versus in the practice room; he sees being on stage as a unique opportunity to get to know a different side of himself as a performer.
I believe the first half of this sentence says something along the lines of: "I completely let go of all of the restrictions I had put on myself, and though doing so is quite difficult..."
I also know that 「投銭興行でやった」is working as a street performer, or performing for "tossed coin" donations, but I'm uncertain of how 「取っぱらいだった」interacts with this (and, I'm also not really sure how 〜の is functioning here).
Thank you for your help!