I came across this sentence (下町ロケット, p.239):
「どうだ、そろそろウチに戻ってこないか」
そんなことをいいはじめたのは、六十五歳を過ぎ、体力的な衰えを感じはじめただろう頃だ。
Meaning-wise, it seems hard to imagine it means anything other than 感じはじめた頃だろう. However, I wonder, is there is a slight difference in nuance, or something else that would have made the author choose this rare (at least I don't think I've seen it before) usage of だろう?
和訳
この文章に出くわしました:(下町ロケットp.239)
「どうだ、そろそろウチに戻ってこないか」
そんなことをいいはじめたのは、六十五歳を過ぎ、体力的な衰えを感じはじめただろう頃だ。
意味的には、「感じはじめた頃だろう」と同じだと思っていますが、これほど珍しい(少なくとも私は見たことのない)「だろう」の使い方をする理由(ニュアンスの違いなど)はありますか。