5

I've never really understand the difference between these 3 structures :

ものすごいスピードで攻撃したのですが...

ものすごいスピードで攻撃したのですが...

ものすごいスピードで攻撃だったのですが...

I wouldn't be surprised if the first 2 were totaly interchangeable, but what about the third? Does it have a particular nuance or is it virtually the same as the others?

0

2 Answers 2

6

It is mostly just different ways of saying the same thing. In english the difference might be something like this:

  1. (subject) attacked with an amazing speed.

When the noun signifying the action (攻撃) is directly tied with the verb する, you can interpret the compound as a verb. ie. "attacked".

  1. (subject) made/performed an attack with an amazing speed.

In normal usage these ways of saying the sentence is as you say interchangeable. Grammatically you disconnect the noun signifying the action from the verb する, thus you "do an attack" instead of just "attacking".

  1. It was an attack with an amazing speed.

Here, since you end the sentence with だ/だった instead of する, you've moved from "doing" to "being", hence "It was".

Hope that answers your question.

5
  1. ものすごいスピードで攻撃した

The bold part is an adjunct, the sentence reads:
Attacked with tremendous speed

The main verb for this is 攻撃する


  1. ものすごいスピードでの攻撃をした

The bold part is a noun phrase, the sentence reads:
Did an attack of tremendous speed

The main verb for this is する


  1. ものすごいスピードでの攻撃だった

The bold part is a noun phrase, the sentence reads:
It was an attack of tremendous speed

The main verb for this is the copula だ

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .