4

つまり他人の未来を知る、という事は他人の現在と過去を熟知してなければならない訳だ。
それも、未来という答えを弾き出す為に、自分の人生と等価値になるほど深く
だがそこまで他人の過去や現在を熟知してしまっては色々と不都合が生じてしまう。

I am not sure about what the second bold part refers to?
I believe it refers to the first bold one

Long story short, knowing strangers future you have to have knowledge of strangers past and present.
Moreover, in order to understand the future you have to have a deep understanding as much as you have for your life.
But, having such a deep understanding of others past and present will cause various incoveniences.

Is it correct?

0

Your interpretation is correct. But I'd say that there was an omission in the sentence and the reference is actually in the part that got omitted.
2nd sentence without omission would be:

それも、未来という答えを弾き出す為に、自分の人生と等価値になるほど深く他人の現在と過去を 熟知し てなければならない訳だ。

So, actually 「深く」 is modifying 「熟知し」(熟知する as end-form).
It makes sense though, to say that 「深く」 "refers to the first bold one" as you say...

|improve this answer|||||
-1

Yes, it is correct. I think it may be a good question even for Japanese students.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.