埋める
has two possible readings 埋{う}める
and 埋{うず}める
.
Of course kanjis have tons of inconsistencies. While (same furigana / same okurigana / different kanji / different meaning), such as 熱{あつ}い and 厚{あつ}い, is standard fare, what about (different furigana / same okurigana / same kanji / ??? meaning), such as 埋{う}める
and 埋{うず}める
?
- the writer writes the furigana?
- the reader gets to choose the difference in nuance by reading it as
うずめる
orうめる
? - I'm sure that there are a few more cases such
埋める
in the常用漢字
. Are the differences in meaning for each such pair always so great that only one of the readings is appropriate? Therefore, context always dictates which reading to use?
I totally don't understand this. thanks.
埋める
has readings that aresometimes interchangable
is exactly my question... Is your answer that the reader / translator has the right to choose the reading (and thus the nuance)?埋める
. Rather, I am just not sure what to make of the writer having the ability to control the reading (furigana) but the convention is to leave it up to the reader to guess what the writer wants by using context. I'd expect that professional translators would always write furigana where the reading is ambiguous, but I'd also never expect to see furigana in legal documents or instruction manuals for nuclear power plants. I guess its just one of those things.