I'm trying to translate 駅から歩けなくなっちゃって. I don't really speak Japanese but this is what I got so far:
- なっちゃって apparently means having done something against one's intention
- 駅から is "from the station"
- 歩けなく has ~something~ to do with walking but I couldn't figure out what grammatical case this is.
Maybe it's actually 駅 から 歩け 泣く なっちゃって? "I ended up crying on my way from the station" or something like that. But that would make 歩け imperative which doesn't make sense to me.