From the Progressive Japanese-English dictionary:

I can easily twist [wind] him around [((英)) round] my little finger.

Can you please tell me what わけはない means in this sentence? Thank you

  • I believe that clause is 訳が無い. 「訳」means reason. I feel like "there is no need to.." or "there is no reason to..." is a better translation.
    – Jeff B
    Nov 24, 2015 at 23:30

1 Answer 1


It uses the second definition at jisho.org:

  1. easy; simple

It is also the second definition at dictonary.goo.ne.jp/jn:

2 簡単である。手数がかからない。

In the sentence you provided, the particle が is changed to は.

  • I was worried by my answer. How can we know that the sentence isn't using defintion 1. in your link? Nov 24, 2015 at 23:05
  • 2
    I think the difference is that する isn't directly attached to わけ. If was 彼を操縦するわけはない then it would definitely sound like "There is no way that I could manipulate him."
    – Darcinon
    Nov 24, 2015 at 23:14
  • I'm more convinced by your answer but I'm interested to know if mine is valid, so I think I'll leave it there until the down votes roll in. Nov 24, 2015 at 23:25
  • This should be another way to phrase the original sentence and preserve the "easy, simple" meaning: 彼を操縦するなどはわけがない。
    – Darcinon
    Nov 24, 2015 at 23:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .