秋葉はシキから、何かの悪霊じみたモノを受け継いでしまった。 簡単に言うと、ソレは秋葉に移った時点でとても薄くなっていて、秋葉の性格が少し強気になる程度の影響で収まった、というのだ。
それが原因で秋葉は暴走してしまったワケだけど、あの一件の後、秋葉はソレの手綱を握ってしまったらしい。
……強気というよりはいじわるになった、というのが正しいと思うのだが、本人に言うと怒るのでやめておく。Akiha inherited from Shiki something like an evil spirit.
To put it simply, when it transferred into Akiha it faded and the influence on her personality was that she became a little more confident and nothing else. (lit it calmed down).
That was the cause for her reckless behaviour but, after that incident she put it under control.
I should say that she did not become more confident but more bullish, that would be correct I think but, if I said that to her she would get mad so I gave up on that.
I am not sure if I am understanding how 程度 works. It's a noun and I think it works this way.
簡単に言うと、ソレは秋葉に移った時点でとても薄くなっていて、[[秋葉の性格が少し強気になる]>程度の影響で収まった]、というのだ。
So all those things in the [] modifies 程度 which refers to 影響.
影響 can mean influence or effect. What I do not understand is if it should be translated like.
The degree of the influence of the spirit was so little that it only made her a little more confident and it stopped there
or
Her personality become a little more confident to the degree that she was able to calm it down.
So how does it work?
Could I use ほど or ぐらい instead?
簡単に言うと、ソレは秋葉に移った時点でとても薄くなっていて、秋葉の性格が少し強気になる程の影響で収まった、というのだ。
簡単に言うと、ソレは秋葉に移った時点でとても薄くなっていて、秋葉の性格が少し強気になるぐらいの影響で収まった、というのだ。
I know that 程度 is a noun ほど and ぐらい can be particles and nouns if I am not wrong. What are the different nuances?