Context: A kid who is part of the Nanaya tribe is inside a dark forest when he sees a man with a red eye who looks like has gone mad and is standing in a field.

小我としてのリセイが大我としてのリセイに飲まれて正気ではなくなってしまった者の事だ。 赤い凶眼は、憑かれたモノの証だという。

The red crimson has been made into Nanaya's popular tradition.
Deep crimson vermilion.
If I had to say it briefly it points to a very old mixed race which caused the return to the ancestors.
Someone whose rationality has himself as been swallowed by a bigger rationality.
They say that those red unlucky eyes are evidence of being possessed.


I do not understand this 起こした. Is it to awaken or to cause?

先祖還り="Return of the ancestors" or "Return to the ancestors"?

を起こす="To cause something" or "To awake to something" or "To awaken something"?

先祖還り= Atavism
So I presume


could be

If I had to say it briefly it points to a very old mixed race which awoke its atavism.


If I had to say it briefly it points to a very old mixed race which caused atavism.

Which would be better?

  • race mixing? Isn't it mixed race? – Splikie Nov 21 '15 at 16:42
  • yea, ignore that, didnt read through the context in the last sentence. It does seem to refer to a specific individual. – Derpius Nov 21 '15 at 16:50

Here ~を起こす is a verb whose subject it is that goes through a change in state or an event denoted by its object.

Often used in connection with medical conditions of some kind:

(~の)発作を起こす:to have a fit (of ~)
貧血を起こす:to have an attack of anemia
脳内出血を起こす:suffer a cerebral hemorrhage
ヒステリーを起こす:to have a fit of hysteria; go hysteric

混血 I think refers to an individual/individuals rather than a whole race; but it is seemingly modified by 極めて旧い(very old/antiquated), which is not a common descriptor of a person. This creates a conundrum. One explanation is that 極めて旧い in fact hitches only on the 先祖(ancestor) part of the word 先祖還り(return to ancestor; atavism), with the result of 「旧い先祖・還り」(return to a very old ancestor), which, though possibly an abomination to some minds, does make sense (kind of?) And that's what I went with for my translation attempt:

To put it in a few words, it refers to a mixed-blood that has undergone an atavistic reversion to his/her ancient ancestor.

  • Yes, it does make sense. I did not find this usage on the dictionary even though I knew 貧血を起こす since the protagonist has Anemia. :| thanks a lot – Splikie Nov 22 '15 at 8:45

I think 起こす here is "to cause/develop" as in 心臓の発作を起こす or アレルギーを起こす. The noun 還り ("returning") is not something that can sleep. If the phrase were (体内に眠っている)先祖の血を起こす, then awake might be better.

I read 先祖還り as 先祖還ること (returning to the ancestors). I think 先祖還り in this context is someone being like his 先祖, not his 先祖 actually returning to life having their own will.

  • The way you and @goldhick explained it both make sense in context. – Splikie Nov 22 '15 at 8:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.