Just read this question and it reminded me of something I'd been meaning to ask.


I don't remember doing such bad things but...

Is the lack of a nominaliser on してる an error in my book or is there a reason this grammar is allowed? The book seems to be written in a very colloquial style so I was wondering if it's just natural but lazy Japanese.

  • 1
    And how do you parse おぼえない?
    – macraf
    Commented Nov 21, 2015 at 13:18

2 Answers 2


You're probably confused because it looks like two verbs together, してる and 覚えない (neg. of 覚える)

But it's actually a relative clause ending in してる, modifying the noun 覚え, with a particle (は or が) colloquially being dropped between 覚え and ない.

覚え as a noun here is definition 2 in this dictionary:


So memory, recollection, etc.


私、そんなに悪いことしてるおぼえ(は)ないんだけど.. I think you parse it now.

  • Oops!!Late by 1~2 minutes.
    – xeta217
    Commented Nov 21, 2015 at 14:14
  • 2
    Don't worry! More answers are good, and the same thing being explained in different ways by different people can be helpful :)
    – Robin
    Commented Nov 21, 2015 at 14:17

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .