The simplest answer is that there is no complete rule to explain when to use what. Some imports both of the Sino-Japanese variety and the modern variety have completely overrun their Japanese equivalents or potential equivalents. バイト or アルバイト is the word for part-time jobs in Japan. [通]{つう}じる is the most natural way to say something was conveyed.
At the same time, there are some rough rules to go by. First off, a generalized word for foreign words is [外来語]{がいらいご}. Then, [漢語]{かんご} (Chinese import words) will have a higher tendency to come across as academic/formal (not formal as in polite) in contrast to a native Japanese word [和語]{わご} or [大和言葉]{やまとことば} which might tend to sound more colloquial or theoretically be taught to children in advance of the imported words.
Other foreign imports exist because they were imported simultaneously with the concept like レポート. My sense is that if we add recent カタカナ言葉 then we will discover that these words sound trendier.
For some of these, what I do as a fellow non-native speaker is use a google image search. In two of your three cases, it confirmed my suspicions:
- 扉 gets you much more ornate looking doors than ドア
- いちご (preferred over 苺 ) is the fruit vs. ストロベリー the flavor ...
For 全て / すべて, one thing to notice is that it can be both noun and adverb.