It's an example sentence from tangorin.com, I wanted to know some sentence examples for さすが. One sentence I found is completely confusing for me, I can't logically translate the sentence to the original translation below:
彼はさすが大学に行っただけのことはある。
He didn't go to college for nothing.
The really confusing part is especially the rear 行っただけのことはある. I know that simply said ことがある means 'to have done something', concluding that (in my mind) the translation would be something like:
This guy, as one would expect, he did really go to university [only for the sake of going to the university].
Giving you the image that this guy is some bum instead of the right translation which gives you the image that this guy is actually something.
But, as you can see, my translation is nowhere near the original (right) translation, also due to my level of Japanese being only somewhere around B2.
と
.