I've started listening to Japanese podcasts more frequently to cultivate my audio comprehension, and I've encountered an expression I am not confident that I understand.
The female broadcaster jokingly asks the male broadcaster what year in the Heisei era they're in...
F: さって、平成何年でしょうか。
M: 「平成何年でしょうか」?そんな風に止めてくださいよ!
F: はい。私も、今、そこで調べようと思ったらですね?
I know that the basic meaning of the ようと思う construct is "(I) think (I) will X" where "X" is the verb ending in the volitional よう, and my guess would be ようと思ったら means something like "If (I) think (I) will X" or "If (I'm) going to X," so I'm taking this sentence to mean something like "I (should) look into it now if I'm going to, right?"