Could I translate "Opportunities for Customers" as "お客様との機会点"
I've seen it used in similar ways to the opposite, which is 問題点 ("problems")
I was wondering if this is a correct use in the context.
I haven't seen such a word as 機会点, but according to Google, 機会点 seems to be the unique term made up by the former president of McDonald's Japan, Eikō Harada. Did you see 機会点 in a context related to him?
その日本マクドナルドHDの社長原田泳幸氏は、「課題点」とか「問題点」と言わず、「機会点」と言っているそうです。なるほどね・・・ (source)
セールスレポートは昨日までの結果。そして、コールセンターのレポートは、今日からわれわれが取り組むべき課題だ、とも言います。どっちを先に見るべきかというと、コールセンターのレポートです。その課題のところに機会点があるわけです。(source)
"問題点は、機会点とよぶ" 日本マクドナルド原田社長 (source)
In general, I don't think 機会点 is recognized by an average Japanese businessperson. Possible translation would be "お客様にとっての機会/チャンス/利点", etc.
Opportunities for Customers お客様への機会 It seems to give chance to customer.
お客様との機会 mean the opportunity with customer.
If you have whole sentence, I can choose more appropriate word choice. Japanese are sensitive.