In a fictional story about yakuza member Sahei there was a scene of a duel and the following phrase was used:
Clearly it means "Sahei wouldn't lose to such an opponent". However when 〜ような modifies a proper name, to my ears it sounds like "he is not one of those named Sahei who would lose to such an opponent". Effectively splitting the 左兵衛-named people into two groups: one that would lose, one that would not.
I find the word order in the above sentence somewhat unusual and wonder if there was an implicit subject involved modified by 〜ような. I would write it:
Are the two sentences equal? Does the original make grammatical sense in contemporary Japanese? Is there any explanation for such word order (other than literary style, like the rhythm of a fight)?