What differences are there between にとって and として ?
To the best of my understanding, both have meanings of stating something from a certain point of view or perspective. However, I think that there's some kind of nuance/grammar pattern between them that renders them noninterchangeable.
For one, I guess it's ok to say
僕にとって、これは大嫌い。
人間として、人殺しはいけないことだ。
But you couldn't reverse the two to say
僕として、これは大嫌い。
人間にとって、人殺しはいけないことだ。
Intuitively, I'm thinking it has something to do with volitionality?