What is the difference between 姿勢 vs 態勢 vs 体勢? They all seem to mean "posture" or "attitude."



Preparedness for response that is temporary or limited. (For standardized, sustained, or permanent systems and functions, use 体制 instead.)

  • 着陸態勢に入る prepare for landing
  • 移民の受け入れ態勢を整える prepare for accepting immigrants


Bodily posture, position, or form.

  • 有利な体勢 advantageous position
  • 射撃体勢 shooting position


Bodily posture or position; attitude.

  • 姿勢がいい have good posture
  • 謙虚な姿勢 humble attitude

When referring to bodily postures, I seem to use 姿勢 when mainly the spine is involved, and 体勢 when limbs are involved. They're pretty interchangeable though.

Reference: 「体制」「態勢」「体勢」などの使い分け

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.